תרגומים נוטריוניים של תעודות נישואין

בעולמנו הגלובלי למסמכים רשמיים יש חשיבות רבה בהליכים משפטיים ובשמירה על זכויותיהם של אנשים אשר עוברים גבולות המדינה. מסמך אחד כזה הוא תעודת נישואין, המסמלת את עקרון היחסים בין בני הזוג. כדי להפוך את המסמך כזה לתקף במדינה זרה, קיימת נחיצות ברורה בתרגומו הנוטריוני לשפה המתאימה. במאמר זה נחקור את המשמעות של תרגומים נוטריוניים של תעודות נישואין, תפקידם בתרחישים שונים, והצורך הפוטנציאלי באישור אפוסטיל.

חשיבותו של תרגום תעודת נישואין

תעודת נישואין היא מסמך רשמי המאשר את מעמדם של בני הזוג, הניתן על ידי הרבנות הראשית בישראל או על ידי גורמים מומסים אחרים במדינות אחרות. למרות שלמסמך זה ישנה חשיבות משפטית רבה בישראל, ייתכן כי הוא לא יישא באותה החשיבות בחו"ל. לפיכך, בנסיבות מסוימות עשוי להתעורר הצורך בתרגומה של התעודה.

תרגום תעודת נישואין חיוני מסיבות שונות

  • הגירה: זוגות אשר עוברים למדינה זרה צריכים להוכיח את מצבם המשפחתי. עליהם לתרגם את תעודת הנישואין לשפה הרשמית של מדינת היעד כדי לעמוד בדרישות ההגירה.
  • שהות ממושכת בחו"ל: עבור יחידים או זוגות המתכננים להתגורר בחו"ל לתקופה ממושכת, תעודת נישואין מתורגמת היא חיונית בעת התמודדות עם רשויות מקומיות במדינה זרה.
  • קבלת היתרי העסקה ואשרות עבודה: בני זוג של עובדים מומחים זרים ייתכן ויצטרכו לספק תרגום תעודת נישואין במסגרת קבלת היתרי העסקה ואשרות עבודה כחלק מתהליך הבקשה לאימות מצב משפחתי.
  • עלייה על פי חוק השבות: על פי חוק השבות, בני זוג שאינם יהודים עדיין זכאים לעלות לישראל באם נשוים לזכאי עלייה. כדי להקל על תהליך זה, יש לתרגם את תעודת הנישואין לעברית.
  • זכויות משפטיות בחו"ל: מדינות זרות רבות מתייחסות באופן שונה לזוגות נשואים ומבדילות בינם לבין יחידים בכל הנוגע לזכויות סוציאליות, ביטוח, ירושה ועוד. תעודת נישואין מתורגמת משמשת כהוכחה חד משמעית למצב משפחתי בעת התנהלות מול מוסדות זרים, כגון בנקים, ביטוח לאומי ורשויות מס.

מדוע הנכם צריכים נוטריון לתרגום תעודת נישואין?

כדי להבין את המשמעות של תרגום נוטריוני, חיוני להבין תחילה את תפקידו של נוטריון. נוטריון הוא עורך דין בעל סמכות מיוחדת להעניק למסמכים את תוקפם במובן המשפטי. בישראל לא ניתן מעמד נוטריון לכל עו"ד; אלא יש לעמוד בקריטריונים מיוחדים, כולל:

  • ניסיון של לפחות 10 שנים בתחום עריכת דין.
  • אזרחות ותושבות במדינת ישראל.
  • חברות בלשכת עורכי הדין.
  • רישום פלילי נקי ללא השעיות בעבר.

בנוסף, כדי להיות נוטריון מוסמך נדרש כי עורך דין ישלים את הכשרתו במסלול שמוכר על ידי משרד המשפטים ויקבל אישור מטעמי הוועדה לרישוי נוטריון. כך, ניתן לומר כי כל נוטריון הוא גם עורך דין, אך לא כל עורך דין הינו בעל יכולת לאמת את נכונות תרגומה של תעודתכם.

מהו אפוסטיל, ומתי צריכים אישור אפוסטיל?

אפוסטיל הוא אישור שהונפק מטעמי המדינה ומאשר את תוקפו המשפטי של מסמך נוטריוני. אפוסטיל על תעודת נישואין באנגלית מעיד על מעמדו הרשמי במדינת ישראל, מה שהופך אותו למתאים לשימוש בינלאומי. בדרך כלל, כאשר תעודת נישואין זקוקה לתרגום לאנגלית לצורך רילוקיישן למדינה זרה, נדרש גם לצרף אפוסטיל עבור התעודה. 

תהליך התרגום לאנגלית

כאשר מתרגמים תעודת נישואין לאנגלית, המטרה היא להמציא מסמך רשמי בעל תוקף משפטי. הדבר מצריך אימות חתימה נוטריוני, שסמכותו המשפטית מאמתת את נכונות התרגום. תרגום מסמך רשמי לאנגלית דורש יותר מסתם ידיעת השפה. כל שפה, כמו גם השפה האנגלית, מכילה ביטוים אופייניים אך ורק לה הנגזרים מתחומים שונים, כגון ספרות, עולם העסקים, אוצר מושגים משפטיים ואקדמיים ועוד. לכן, יש לנסח מסמכים משפטיים בדייקנות רבה, שכן שינויים קלים בניסוח לא יובילו בסופו של דבר לסילוף עובדות חשובות. עבודת תרגום קפדנית זו צריכה להתבצע בצורה נאמנה למקור ועל ידי איש מקצוע אשר בקיא בתחום מיוחד של תרגום מסמכים משפטיים לצורך קבלת אישור נוטריוני. 

מהי העלות של תרגום תעודת נישואין לאנגלית?

עלותו של תרגום נוטריוני של תעודת נישואין נקבעת לפי מחירון שכר הטרחה הרשמי בישראל, אשר מתעדכן מדי שנה. תעריפים סטנדרטיים אלו מבטיחים כי נוטריונים אינם יכולים לנצל את סמכותם או לגבות מחיר מוגזם.

עלותו של תרגום נוטריוני (כולל תעודת נישואין) נקבעת בדרך ככל, לפי מספר המילים במסמך, שפת המסמך המקורי ושפת התרגום ועוד גורמים שונים אחרים. באופן כללי, תעודת הנישואין מכילה לרוב כמה מאות מילים, מה שמביא לתשלום משוער של כמה מאות שקלים כולל מע"מ.

אל תתנו למחסומי שפה לעמוד בדרככם. פנו אלינו עוד היום ותנו למומחים שלנו הזדמנות לטפל בצרכי התרגום הנוטריוני שלכם ביעילות ובמהירות.

שאלות נפוצות

האם יש צורך באפוסטיל תעודת נישואין מתורגמת?

הצורך באפוסטיל תעודת נישואין מתורגמת תלוי בדרישות מדינת היעד. כדאי לחקור את הדרישות הספציפיות של המדינה שבה הולכים לשמש בתעודה המתורגמת.

 האם אני יכול לתרגם את תעודת נישואין בעצמי?

אמנם אפשרי, אבל בדרך כלל לא מומלץ לתרגם מסמכים רשמיים כמו תעודות נישואין בעצמכם. מתרגם מוסמך מבטיח דיוקו של תרגום ואישור נוטריוני מבטיח את נאמנותו למקור.

כמה זמן לוקח תרגום תעודת נישואין?

זמן התרגום משתנה בהתאם למורכבות התעודה, שפתה וזמינות המתרגמים. בדרך כלל, התהליך עשוי להימשך מן מספר הימים בודדים עד מספר שבועות, ולכן מומלץ לתכנן מראש את המועדים הספציפיים.

דילוג לתוכן