תרגום נוטריוני לרומנית

נכון להיום תרגומים נוטריוניים הינם נחוצים כאשר עוסקים במסמכים רשמיים ומשפטיים בהקשר הבינלאומי. תרגומים אלו עוברים בדיקה של נוטריון, שהוא עורך דין בעל סמכות משפטית מיוחדת, אשר אחד מתפקידיו זה לאשר את דיוקם ונכונותם של התרגומים. אישורו וחתימתו של הנוטריון מספקים תוקף לתרגום, מה שהופך אותו למקובל מבחינה המשפטית בתחומי עיסוק שונים.

הבחנה בין תרגומים נוטריוניים לבין הצהרות מתרגם

חשוב להבדיל בין תרגומים נוטריוניים לבין הצהרות של מתרגם. תרגום נוטריוני עובר בדיקה יסודית על ידי נוטריון, אשר מאשר את דיוקו ותוקפו. לעומת זאת, הצהרת מתרגם היא הצהרה של המתרגם אשר מתחייב רשמית כי התרגום הוא נאמן למקור. כך, ניתן לראות כי בסופו של דבר ההבדל כרוך בחוזק האישור שניתן ובסמכותו המשפטי של נותן האישור. 

סוגי מסמכים לתרגום

תרגום נוטריוני לשפה הרומנית הינו חיוני בתרחישים מגוונים. להלן רשימה של סוגי מסמכים המתורגמים לעתים קרובות מן השפה העברית לשפה הרומנית:

  • מסמכי רכש: במסגרת הליכי רכישה, הקפדה על דיוק ונכונות המסמכים היא הכרחית.
  • מסמכי הגירה וקבלת אזרחות: צאצאיהם של עולי רומניה וקרובי משפחותיהם עשויים להצריך תרגום נוטריוני עבור בקשות אזרחות רומנית ומסמכים אשר קשורים לתהליכי ההגירה.
  • מסמכים עסקיים: עסקים אשר מתקשרים עם שותפים ברומניה או פועלים מול רשויות רומניות זקוקים ברובם לתרגום נוטריוני של חוזים, הסכמים ומסמכים פיננסיים למיניהם.
  • השכלה ורישומים אקדמיים: סטודנטים לומדים ברומניה עשויים להזדקק לתרגום נוטריוני של תעודות אקדמיות שלהם ומסמכים אחרים כחלק מן תהליך הרישום ללימודים במוסדות להשכלה גבוהה ברומניה.
  • מסמכים משפטיים: מסמכים כגון תעודות גירושין, תעודות נישואין, תעודות פטירה, פסקי דין, ייפוי כוח, צוואות ומסמכי ירושה גם הם מחייבים תרגום נוטריוני לצורך הענקת להם תוקף בשטחי רומניה.

מסמכים רפואיים: מסמכים רפואיים, לרבות מסמכי תיעוד, דו"חות, אישורים ומרשמים, מצריכים לרוב את התרגום הנוטריוני למטרות מנהליות.

מי מצריך את התרגום הנוטריוני לשפה הרומנית?

תרגומים נוטריוניים לשפה הרומנית משרתים את קשת רחבה של לקוחות ומוסדות, כולל:

  • מוסדות ממשלתיים: לצרכי ניהול רשומת והליכים משפטיים.
  • בנקים ומוסדות פיננסיים: עבור עסקאות פיננסיות, למען שקיפותן ותקינותן.
  • רשויות ההגירה: כחלק מן טיפול בבקשות אזרחות ואשרות כניסה.
  • עסקים: לצורך שותפויות וחתימה על הסכמים בינלאומיים.
  • מוסדות אקדמיים: עבור הסטודנטים שהולכים ללמוד ברומניה.
  • ישויות משפטיות: לניהול תיקים משפטיים ועמידה בהוראות החוקים הקיימים.
  • מוסדות רפואיים: עבור רישומי חולים ותיעוד הליכים רפואיים.

יחידים: במסגרת עניינים פרטיים כמו הגירה, חינוך והליכים משפטיים.

בחירת נוטריון דובר רומנית

בחירת הנוטריון המתאים לצרכי התרגום שלכם היא קריטית. אם כבר החלטתם להשתמש בשירותי הנוטריון, שקלו את ההיבטים הבאים:

  1. שליטה בשפה הרומנית: אנא וודאו שהנוטריון בקי בשפה העברית והרומנית כאחת כדי להבטיח תרגום מקצועי ומדויק.
  2. ניסיון: תבחרו נוטריון רומנית בעל ניסיון בתחום התרגומים הנוטריוניים, במיוחד עבור סוגי המסמכים שהנכם צריכים לתרגם.
  3. מוניטין: סקירות והמלצות לקוחות הקודמים יכולים לעזור לכם לאתר את הנוטריון הראוי לבחירה.

תמחור: בנוסף לנאמר, יש לברר לגבי שכר הטרחה של הנוטריון, הנקבע בדרך כלל על ידי משרד המשפטים ואשר עשוי להשתנות בהתאם לאורך המסמך.

שאלות נפוצות 

כיצד נקבעות עלויות התרגום הנוטריוני?

עלות התרגום הנוטריוני משתנה בהתאם לאורך המסמך ושפותיו, ובדרך כלל מתבססת על תעריפי משרד המשפטים אשר משתנים מדי שנה.

האם נדרש תרגום נוטריוני עבור כל המסמכים שלי?

תרגום נוטריוני חיוני עבור מסמכים רשמיים ומשפטיים או כאשר הרשויות המקומיות מבקשות זאת באופן ספציפי. עבור מסמכים מסוימים, הצהרת מתרגם עשויה להספיק.

כמה זמן לוקח תהליך התרגום הנוטריוני?

משך זמן התרגום משתנה בהתאם למורכבות המסמך וזמינות הנוטריון. בדרך כלל התרגום מתבצע בתקופה שנע מן ימים בודדים ועד מספר שבועות. 

דברו עמנו ונשמח לטפל בתרגום מסמכים שלכם עוד היום. במשרד עורכי הדין כהן ברוש אנו מבינים עד כמה זמן חשוב עבור לקוחותינו ונעשה את כל המאמצים האפשריים בכדי לספק עבורכם שירות זריז, יעיל ומדויק.

דילוג לתוכן