תרגום נוטריוני

תוכן עניינים:

צריכים לתרגם מסמך? מחפשים נוטריון מנוסה שיעשה את העבודה בשבילכם בפרק זמן קצר? הנוטריון שלנו כאן בשבילכם!

משרדינו מספק שירותי תרגום נוטריוני מלא ל-4 שפות, כגון: עברית, אנגלית, רומנית ורוסית.

אנו עושים תרגום של תעודת לידה, תעודת פטירה, תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודת בגרות, תעודת מקצוע, תעודת שחרור מהצבא, תמצית רישום, צו קיום צוואה, הסכמים, מסמכי ירושה, מסמכי חברה, תזכיר חברה, תקנון חברה, אישור רפואי, רישיון נהיגה, תעודת יושר, ייפוי כוח, ועוד.

לנו במשרד כהן ברוש חשוב שכל הלקוחות שלנו יקבלו מענה מהיר, שירות אישי ומקצועי, לכן אנו עושים את עבודתנו ברמה הכי גבוהה ומקצועית.

אז מה חשוב לדעת על תרגום נוטריוני? 

בעולם הגלובלי העכשווי, הצורך בתרגומים נוטריוניים עולה באופן אקספוננציאלי. מסמכים חיוניים אלה, מאושרים על ידי נוטריונים, משמשים בתור גשר בין שפות ותרבויות שונות, ומבטיחים את האותנטיות והדיוק של מידע שבתוכם. במאמר זה, נתעמק בעולם התרגומים הנוטריונים, נחקור את משמעותם, מתי הם נחוצים, ואיזו סוגי השירותים תהליך התרגום כולל.

מהו תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא מסמך רשמי המאשר את הדיוק והנאמנות למקור של מסמך מתורגם. למשל, תרגום נוטריוני של מסמכים לאנגלית עם אפוסטיל מאשר כי תרגום הוא נכון ותואם את המקור בלשונו ומשמעותו. שירות זה מעניק את שכבה נוספת של אותנטיות משפטית למסמך.

באילו מקרים יש צורך בתרגום נוטריוני?

מצבים רבים דורשים את התרגום הנוטריוני על מנת להבטיח את תוקפם המשפטי של מסמכים חיוניים. למשל:

  • קבלת השכלה בחו"ל: אנשים המבקשים ללמוד בחו"ל צריכים לעתים קרובות להוכיח את נכונותם של מסמכיהם כגון תעודות בגרות, תעודות לידה ועוד.
  • עבודה בחו"ל: אלה שמתכננים לעבוד במדינות זרות עשויים להצריך תרגום נוטריוני למסמכים כמו דרכונים, אישורי משטרה ואישורי מס ועוד.
  • קבלת ירושה בחו"ל: יורשים המעוניינים לתבוע נכסים של הנפטר, כגון קרקע או חשבונות בנק במדינות זרות, זקוקים לתרגום נוטריוני של צוואות, צווי ירושה או החלטות בית המשפט.
  • הליכים משפטיים: מסמכים משפטיים, חוזים, פסקי דין ותעודות עשויים גם הם להצריך תרגום נוטריוני למען שימושם בהליכים משפטיים.

אלו הן רק כמה דוגמאות, אך הצורך בתרגומים נוטריוניים משתרע על מגזרים ומטרות שונות.

אישור תצהיר מתרגם על תקינות תרגום

תרגומים נוטריוניים חורגים מעבר להמרה לשונית בלבד; הם כרוכים בפענוח מדויק של כוונה ומשמעות, המבטיחים כי תוכן המסמך המקורי יישאר על כנו. בדרך כלל תהליך זה כולל אישור נכונות התרגום על ידי נוטריון מוסמך אשר מעניק לתרגום את תוקפו במובן המשפטי. במקרים בהם הנוטריון אינו שולט באחת השפות, הוא מאשר את הצהרת המתרגם בדבר בקיאותו בשתי השפות והתחייבותו לתרגם את המסמך בנאמנות מלאה למקורו.

מדוע בכלל נדרש אישור תרגום נוטריוני?

המאפיין הייחודי של תרגומים נוטריוניים הוא הסמכות שהם נושאים. לחתימת נוטריון יש משקל משפטי, המעיד על כך שהתרגום משקף נאמנות מוכרת לתוכנו ולשונו המסמך המקורי. חתימה זו מוכרת כראיה מספקת בהליכים משפטיים, מה שהופך אותה לחיונית עבור מוסדות ורשויות הדורשים אישור רשמי של דיוק התרגום. חשוב להכיר גם בסוג התרגום שונים, בין אם זה תרגום סטנדרטי, תרגום מקצועי, תרגום נוטריוני לאנגלית או תרגום אשר בפירוש דורש אישור אפוסטיל.

אפוסטיל על תרגום נוטריוני לאנגלית, רומנית או רוסית

במקרים מסוימים, ייתכן שיהיה צורך באישור אפוסטיל עבור תרגום נוטריוני. האפוסטיל הוא סוג של הסמכה בינלאומית המוכרת על ידי מדינות שהן חלק מאמנת האפוסטיל שהוקמה בהאג בשנת 1961. על פי האמנה הזו ניתן לאמת את החתימה על תעודה ציבורית, לרבות תעודות נוטריוניות באמצעות אישור אפוסטיל. לפיכך, אפוסטיל מאשר כי המסמך הינו מקורי ומונפק על ידי גורם מוסמך. ניתן לקבל אישור אפוסטיל בבתי המשפט בישראל במחלקת תעודת אפוסטיל. פקיד במחלקה זו מוודא כי הנוטריון החתום הוא בעל סמכות מוכרת ומאשר את נוכחות אישורו וחתימתו.

אישור נוטריון לתרגום – לאילו מסמכים הוא נדרש?

תרגומים נוטריוניים מכסים קשת רחבה של מסמכים, כולל:

  • מסמכי ירושה: אישור נוטריון לתרגום צווי ירושה וצוואות.
  • תעודות חינוך: אישור נוטריון לתרגום תעודות בגרות, דפי ציונים ומסמכים לימודיים נוספים.
  • Vital Records: אישור תרגום תעודות לידה ופטירה באנגלית.
  • אישורי שינוי שם: אישורי תרגום למסמכי שינוי שם.
  • מסמכי זיהוי: תרגומים נוטריוניים של תעודות זהות.
  • רישומים ממשלתיים: תרגום תמציות רישום ממשרד הפנים.
  • מסמכי נישואין וגירושין: תרגומי נוטריון לתעודות נישואין וגירושין.
  • תעודות עוסק: תרגום עבור מסמכי עוסק מורשה ותעודותיו.

מחיר התרגום הנוטריוני

התמחור של תרגום נוטריוני כפוף לתעריף שנקבע על ידי משרדי הממשלה, ועל נוטריונים חל איסור לגבות סכומים שונים מאלה שנקבעו בתקנון. נכון לכתיבת מאמר זה, מבנה התמחור הוא כדלקמן:

עד 100 המילים הראשונות בתרגום: 224 שקל.

לכל קבוצה נוספת של 100 מילים (עד 1,000 מילים): 178 שקל.

לכל קבוצה נוספת של 100 מילים (מעל 1,000 מילים): 86 שקל.

לכל עותק נוסף: 70 שקל.

עמלות אלו כפופות למע"מ כנדרש בחוק. חשוב לציין כי סכומים אלו מכסים את אישור הנוטריון ואינם כוללים את עלות התרגום, אשר עשויה להשתנות בהתאם לתעריפי המתרגם.

היכן ניתן להשיג תרגום נוטריוני לאנגלית רומנית או רוסית 

מציאת הנוטריון המתאים לתרגום מסמכיכם היא חיונית. בעוד נוטריונים רבים מציעים שירותי תרגום, חשוב לבחור אחד עם מומחיות הן בשפת המקור והן בשפת היעד. איכות ודיוק הם מעל הכל. בין אם הנכם לומדים תואר בחו"ל, עובדים במדינה זרה או עוסקים בעניינים משפטיים, תרגומים נוטריוניים הם המפתח שלכם להצלחה. במשרד עורכי דין כהן ברוש אנו מכירים בנחיצות לקבל תרגום נוטריוני מהיר ויעיל, ועושים את כל המאמץ האפשרי כדי להבטיח את התוצאה בעלת איכות ודיוק יוצאות דופן.

שאלות נפוצות

כן, נוטריון יכול לאשר תרגומים בכל שפה, בתנאי שהוא בקיא הן בשפת המקור והן בשפת היעד של התרגום או קיבל הצהרה רשמית מטעמי מתרגם.

זמן האספקה של תרגום נוטריוני צפוי להשתנות בהתאם למורכבות המסמך וזמינותו של מתרגם מתאים. בדרך כלל מדובר בתקופה שנעה מימים בודדים לשבועות.

אפוסטיל על תרגום נוטריוני מאשר את האותנטיות של המסמכים במובן המשפטי עבור רשימה ארוכה של מדינות המכירות באמנת האפוסטיל.

כן, לתרגומים נוטריוניים יש משקל משפטי והם יכולים לשמש בהליכים משפטיים, תוך מתן ייצוג אמין ומדויק של המסמך המקורי.

בדוק כיצד נוכל לעזור לך

ישראל

תרגום נוטריוני לעברית

דילוג לתוכן