בחרו עמוד

כהן ברוש משרד עו"ד 

אישור נכונות תרגום נוטריון

אישור נכונות תרגום נוטריון

אישור נכונות תרגום נוטריון

במציאות העכשווית, בה אנשים חיים, עובדים ולומדים ברחבי תבל, נדרש פעמים רבות להגיש מסמכים רשמיים בשפות שונות. במקרים כאלו, חשוב לוודא כי התרגום של המסמך הוא מדויק ומהימן, על מנת למנוע בעיות משפטיות או בירוקרטיות.

מהו אישור נכונות תרגום ע"י נוטריון?

אישור נוטריון לנכונות תרגום הוא אישור רשמי מטעם נוטריון, המאשר כי התרגום של מסמך הוא מדויק ונאמן למקור. האישור ניתן על ידי נוטריון מוסמך, אשר שולט היטב הן בשפת המקור והן בשפת היעד של התרגום.

מדוע צריכים אישור נוטריון לנכונות תרגום?

אישור נוטריון לנכונות תרגום נחוץ במספר מקרים, כגון:

  • הגשת מסמכים רשמיים לרשויות במדינות זרות, למשל תעודות זהות, דרכונים, תצהירים, אישורי מיסים ועוד.
  • הגשת מסמכים רשמיים לרשויות בישראל, כגון תעודות לימודים מחו"ל, אישורי עבודה ועוד.
  • ביצוע עסקאות בינלאומיות, כגון רכישת נכס בחו"ל, חתימה על חוזה עם חברה זרה ועוד.

כיצד מקבלים אישור נוטריון לנכונות תרגום?

על מנת לקבל אישור נוטריון לנכונות תרגום, יש לפנות לנוטריון מוסמך. הנוטריון יבדוק את התרגום ויבקש מהמגיש להציג בפניו את המסמך המקורי. לאחר מכן, הנוטריון ימלא טופס אישור נכונות תרגום, בו הוא יצהיר כי התרגום הוא מדויק ונאמן למקורו.

מה עוד צריך לדעת?

  • אישור נוטריון לנכונות תרגום הוא ראיה מספקת בהליך משפטי.
  • לא כל נוטריון רשאי לתת אישור נכונות תרגום. רק נוטריון השולט בשפת המקור ובשפת היעד רשאי להנפיק אישור זה.

מקרים שבהם אישור נוטריון לנכונות תרגום הוא חובה

בחלק מהמקרים, אישור נוטריון לנכונות תרגום הוא חובה, לדוגמה:

  • הגשת בקשה לאשרת שהייה בישראל עבור אזרח זר.
  • הגשת בקשה לקבלת אזרחות ישראלית.
  • הגשת בקשה לקבלת פנסיה ממדינה זרה.

כמו כן, אישור נוטריון לנכונות תרגום מעניק מספר יתרונות חשובים, כגון:

  • ודאות – אישור זה למעשה מעניק ודאות כי התרגום של המסמך הוא מדויק ומהימן.
  • יעילות – האישור מקל על ההליך הבירוקרטי ומאפשר להגיש את המסמך המתורגם לרשויות המוסמכות  או לגורמים אחרים ללא צורך בהוכחה נוספת לנכונותו.
  • ביטחון – האישור מעניק ביטחון כי המסמך המתורגם הוא נאמן למקור וכי הוא לא מכיל שגיאות או מידע מסולף.

החשיבות של הבחירה בנוטריון מתאים

תרגום מסמכים רשמיים מהווה פעולה חשובה, אשר עשויה להיות נחוצה במגוון רחב של מצבים, כגון קבלת אזרחות, עבודה במדינה זרה, או רכישת נכס. על מנת שהתרגום יהיה תקף מבחינה משפטית, יש צורך, כאמור, לאשר אותו על ידי נוטריון. אומנם, בחירת נוטריון מתאים היא משימה מסובכת, שכן היא משפיעה על תוקף התרגום. הנוטריון אחראי לוודא שהתרגום מדויק ומהימן, וכי הוא עומד בכל הדרישות המשפטיות. ישנם מספר גורמים שיש לקחת בחשבון בעת בחירת נוטריון לאישור תרגום:

  • הסמכה: חשוב לוודא מראש שהנוטריון מוסמך על ידי משרד המשפטים.
  • ניסיון: מומלץ לבחור נוטריון שהוא בעל ניסיון במתן אישורי תרגומים.
  • מיקום: כדאי לבחור נוטריון הממוקם באזור נגיש עבורכם.

בנוסף, חשוב לוודא שהנוטריון מחזיק בידע ובכלים הדרושים לאישור התרגום. לדוגמה, הנוטריון צריך להיות מסוגל לקרוא את השפה המקורית של המסמך, וכן את השפה אליה הוא מתורגם. בישראל, ניתן למצוא נוטריונים בכל רחבי הארץ, וכן ניתן למצוא רשימה של נוטריונים מוסמכים באתר משרד המשפטים. 

אם ברצונכם לקבל אישור נוטריון לנכונות תרגום בלי להסתבך עם תהליכים ארוכי טווח ומורכבים למדי–תתקשרו אלינו. במשרד עורכי דין כהן ברוש אנו שמים דגש על מתן ליווי אישי לכל לקוח ולקוח ומשתדלים לספק שירות זריז וברמת המקצועיות גבוהה ביותר.  

 

כהן ברוש משרד עו"ד

מנחם בגין 156, קומה 26, תל אביב 6492109 ישראל

טל': 053-7471900 מארה"ב: 347-436-7672

כל הזכויות שמורות לכהן ברוש משרד עו"ד

דילוג לתוכן